英语翻译作业

本文探讨了教育系统如何适应社会的变化,包括课程设置的挑战、评估制度的改革、家庭企业在传承中的责任,以及技术进步对汽车行业的影响。文章还讨论了人口老龄化对社会经济的潜在影响。

第一单元

英翻中

  1. 德.汤说过,一切进步,一切发展均来自挑战及由此引起的反应。没有挑战就没有反应,没有发展,没有自由。所以,我们首先应该在我们孩子的能力允许的范围内为他们开设最严格最富有挑战性的课程。
  2. 我们可以向我们的孩子提供第二个机会是允许他们有失败的权力。德.纽伊写道:“不仅是一种特权,也是一种考验。”如果没有人可以失败,那它算什么考验,算什么自由呢?美国可以向所有在高中读者完四年课程而不管其是否取得任何明显收获的学生发放毕业文凭的日子已经一去不复返了。我们现在生活在一个外变得很狭隘的世界里,我们必须同对现实保持警觉,有所认识;而现实主义要求树立一个要么成功要么失败的标准。这些话听起来很刺耳,但都是残酷的事实。如果我们剥夺了孩子的失败权力,实际上我们就剥夺了他们如实地认识世界的机会。

中翻英

  1. Today's university students are struggling to establish themselves, but they still have ambiguous feelings about their future.
  2. A man can not find himself without finding a center beyond him. So the idealism of the undergraduate experience must help the student transcend himself.
  3. We eagerly hope that the lessons leaned in the university will reveal themselves in our performance in the workplace and further education.
  4. It cannot go unchallenged to say that the 4-year undergraduate experience is the only path to success in life.
  5. We run the risk of making critical decisions, not on the basis of what we know, the findings of investigations, and the data of experiments, but on the basis of blind faith in professed experts.
  6. Our task needs a large group of well-informed, caring young people who can band together, learn from each other, and actively participate in the four modernizations.
  7. If it is to endure, the new school should help the students not only acquire a solid basic education and become competent in a specific field, but also be ready to commit themselves to others.
  8. It is not too much to say that if undergraduates excessively devote themselves to examinations, the will push competence and commitment to the fringes.
  9. I didn't even speak to him; much less discuss the reconstruction of your school with him.
  10. Some people think examinations are second to none, but some think examinations have a lot of disadvantages. Examinations leave us an open essential question --- what influence do examinations exert on education?

第二单元

英翻中

  1. 业主/企业创建者不仅进取心强,而且精力充沛。他们往往擅长于多种技能。在很多情况之下,他们即是生产专家又是营销天才或经验丰富的金融家。要接替他们的工作则需要很多的人。因此家庭企业主应当通过制定组织机构图来明确规定该企业怎样运作。参予交接过程的每个主要成员也应当制定他们自己的组织构图。然后, 对它们进行比较。各机构之间的不同点将表明管理体制上的差异、存在误会的主要方面及观念上分歧。
  2. 没有忠心耿耿雇员,很少企业能够发展壮大,即使是家庭企业也是如此。这些尽职的雇员多半担任了主要管理职务。因此,应当将关于产业继承的长远计划随时通报给他们,而主要的企业管理人员必须清楚知道他们在产业交接管理机构中的职责。改进企业的劳保福利制度以吸引和留住主要部门经理,激发他们的积极性,使他们能为企业和业主的最大利益而工作

中翻英

  1. He is an experienced banker and an acknowledged trade expert, not to mention an excellent managing director.
  2. Regardless of danger, volunteers from an Italian organization for peace have gone to Baghdad, the capital of Iraq, to form a "body shield" for the purpose of preventing the US from bombing the place.
  3. Nobody in the family is more dedicated to operating the real estate business than Judy.
  4. Because of the economic depression, real estate agents are in the dilemma of whether to lower prices or let sales fall off.
  5. More often than not, Mr. Smith earns great profits by careful investment of his capital.
  6. John did not make much of a mark in his studies at school, but he excelled at sports.
  7. Ordrly transition of responsibilities is a condition for the long-range prosperity of a family business.
  8. You had better have a clear picture of prospects before formulating a plan for investment.
  9. Although sculpture is a time-consuming art, there are still some people following it as a profession.
  10. The software company is in the midst of being transformed from an individual proprietorship to a joint venture.

第三单元

英翻中

  1. 在历史上,吉普车以其能适应各种路况的出众性能而著称于世。这种美名可以追溯到二战期间,当时由威利斯公司提供的最初型号的吉普车载着盟军部队驰骋于太平洋沿岸及欧洲战场。
  2. <<麦氏汽车驾驶大全>>一书认为,“吉普”这个名字起源于美国军队决定把这种车辆叫做 GP(for General Purpose)即多功能车之意。而后,GP 这两个字母的读音被误发成为“吉普”,并成为威利斯公司享有的商标名称。
  3. 1988 年吉普为克莱斯勒公司所有,此后该公司投入了大量资金更新改造吉普车的生产设备,提高吉普车的产量并开发各种新车型应市。克莱斯勒公司称吉普车在战争年代享有的盛名以及其坚固耐用的形象无疑会有助于它在和平时期树立其作为休闲娱乐车的新形象。该公司说,吉普为休闲,越野车开发了新市场,它有强劲的 4 轮牵引装置(商业上称为 4 轮驱动),过去军用吉普车曾因此而享誉四方。

中翻英

  1. The automobile was improved very rapidly after it was invented and soon displaced horses.
  2. We may have to cut down on the number of privately owned cars and depend more on public mass transit systems because cars pollute and maim or even kill people.
  3. While wheels (automobiles) have brought with them better or more convenient transportation, they are guilty of many sins(问题、罪行), such as air pollution, traffic accidents and traffic congestion.
  4. Americans are noted for their love for cars and great job mobility.
  5. If only advances in fuel quality and efficiency and in technology would radically reduce the emissions from automobiles.
  6. A highly developed highway network has made possible the easy movement from coast to coast in the United States.
  7. The very thought of the speed at which the beautiful avenue was constructed electrified every visitor; the road had only recently been torn up to lay drain-pipes not long ago.
  8. Environmentalists have denounced automobiles, believing they are a major factor in the production of dirty air.
  9. Many new residential complexes have risen up in the suburbs of metropolitan cities because of the availability of convenient public transportation.
  10. Despite their love for cars, many people lend credence to the extensive use of the public transport system, which can cut down on traffic congestion.

第四单元

英翻中

  1. 一些观察家提出,我们正在看到的这种现象根本就不是什么重大变化,或许它和性革命一样,不是人们行为上的而是表达方式上的一种剧变。一位住在康涅狄格州的精神分析学家说,“也许,一直就有那么一群与众不同的人存着。只不过他们现在从隐蔽外走了出来,公开 表明了他们的观点,就像同性恋者那样。我们这一时代的潮流就是干你想干的事而不是加以掩饰。这些人身上所反映的不是什么变革而是人们现在越来越坦率直言的这样一个现象。
  2. 在最近几十年的时间里,人们渐渐地明白了一个事实,那就是:为数不多的妇女已不再接受并愿意扮演深居简出的传统母亲角色。许多人认为家庭的重要性正日益消失。妇女受教育程度的提高是造成这一文化的重要因素。如今,百分之八十的妇女完成了四年制的高中学习。而在 1940 年,完成这一阶段学习的妇女仅占百分之三十。这与现在美国妇女平均晚一年结婚有关。二十岁至二十四岁未婚者从 1960 年的 28%上升到 20 世纪 70 年代的 40%。人们推迟了生儿育女的时间,只有不到 10%的妇女是在结婚后两年内生孩子。除此之外,越来越多的妇女不想要孩子。工作、晚婚、不要孩子是近年来妇女作用发生变化的主要表现。

中翻英

  1. Some professional observers believe that young people today are no longer interested in politics and causes, but rather, have become increasingly preoccupied with issues closer to themselves.
  2. The higher a woman’s educational attainment, the more likely she is to go out of the private setting of the nuclear family and to realize herself in the community.
  3. As far as I am concerned, what really lies behind the decision of some married couples not to start a family is that they are so narcissistic and have no margin of love to spare others.
  4. The company put on the market a registered invention even without asking the inventor’s permission, which goes against the patent law.
  5. Urged by some other countries, the United Nations has pressured the country to give up developing and using nuclear weapons.
  6. According to the rule that every member should remain childless, Mr. And Ms white have no alternative but to withdraw from the Non-Parent Association, for they will attain parenthood soon.
  7. He expects to reveal, by presenting a soap opera, the complexity implicit in real life.
  8. In virtually every country, drug abuse, alcohol abuse and child abuse loom as most challenging social problems.
  9. When interviewed, these elderly people rationalized why they were ambivalent about today’s young people.
  10. Many college students are far more concerned with how to get a highly-paid job on graduation and how to receive a quick promotion in the competitive society.

第五单元

英翻中

  1. 在不少拉丁美洲和亚洲的国家,老年化和贫困将引起许多新问题, 而这些问题对于工业化国家来说并不陌生, 但是这些国家拥有资源少得多。在使用有限资源时所遇到伦理道德问题将更为突出,为医疗保健和养老金提供资金可能成为这些国家面临的一件棘手的事。
  2. 在许多国家,老年人的人数太少,政治上多半相当被动,以致无法成为一个能对长期政策施加有效压力来促进自身利益的团体。但随着其数量增多,这种状况正在改变,他们知道需要集结政治力量。到 2030 年将没有一个政治家大胆到敢于忽略三分之一这部份老年选民——特别老年选民一般参加投票的人数要比其他选民多。

中翻英

  1. Generally, people have become more compassionate and quite a few families have taken in an orphan from the municipal orphanage.
  2. It is a demanding task for a workingwoman to look after her parents and her children while holding down a job.
  3. At first we were worried about their first stay in a foreign country but things there worked out much better for them.
  4. Today's middle-aged people have fewer children than their parents did and the aging population problem may weigh on them in about 40 years.
  5. It is hoped that the current reform in education will better set students up to meet the challenges from society.
  6. The government intends to transfer some of the health-care burden to the individual family but family members are not always available for the task because they cannot break away from their jobs to look after the sick elderly.
  7. There is an increasing demand for beds in the nursing home, and we have to try every possible means to free them up.
  8. With the large elderly population in this country, financing of health care and pensions could scare the devil out of the government.
  9. The young couple has to make some sacrifice to avoid letting their old beloved father down.
  10. What they had gone through in looking after their sick old father made them more compassionate, and they made a donation to the nursing home.
内容概要:本文围绕“基于交流潮流的电力系统多元件N-k故障模型研究”展开,深入探讨了利用Matlab代码实现电力系统在发生多个关键元件同时故障(即N-k故障)情况下的交流潮流计算与故障分析方法。该模型不仅考虑了传统潮流方程的非线性特性,还引入了故障约束条件,能够精确模拟复杂多样的故障场景,如短路、断线等,进而评估电网在极端运行条件下的稳态与动态行为。研究通过构建典型电力系统算例,验证了所提模型在故障筛选、脆弱性识别及系统恢复策略制定方面的有效性,为电力系统安全评估、风险预警和防御体系构建提供了坚实的理论依据和技术支撑。此外,模型具备良好的扩展性,可进一步应用于连锁故障传播分析、恶意攻击模拟等高级安全分析领域。; 适合人群:具备电力系统分析基础理论知识和Matlab编程能力的高校研究生、科研院所研究人员以及电力公司从事电网规划、运行与安全管理的技术人员,特别适用于开展电力系统安全稳定、可靠性评估与应急响应机制研究的专业人士。; 使用场景及目标:①开展电力系统在多重故障条件下的交流潮流仿真,评估系统电压稳定性、线路过载风险及负荷损失程度;②识别电网中的关键薄弱环节与脆弱元件,支撑电网加固改造与防御资源配置;③用于科研项目中的故障场景建模与算法验证,或作为教学案例帮助学生理解复杂故障下的系统响应机制。; 阅读建议:此资源以Matlab代码为核心实现手段,建议读者结合理论推导与代码实现进行对照学习,重点关注故障建模过程中雅可比矩阵的修正方法、故障注入方式及收敛性处理策略,建议在仿真中逐步增加故障数量与复杂度,深入理解N-k故障对系统潮流分布的影响规律,并尝试将其拓展至含新能源接入的现代电力系统场景中进行验证与优化。
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值