levantar
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]Verbe
[modifier le wikicode]levantar \le.βanˈtaɾ\ transitif 1er groupe (voir la conjugaison)
- Lever, soulever, élever.
Se hunden los pies en el follaje muerto, crepitó una rama quebradiza, los gigantescos raulíes levantan su encrespada estatura, un pájaro de la selva fría cruza, aletea, se detiene entre los sombríos ramajes.
— (Pablo Neruda, traduit par Claude Couffon, Confieso que he vivido, Editorial Seix Barral, 1974)- Les pieds s’enfoncent dans le feuillage mort, une branche fragile a crépité, les raulis géants dressent leur stature hérissée, un oiseau de la sylve f roide passe, bat des ailes, s’arrête dans les branchages noirs.
Synonymes
[modifier le wikicode]Dérivés
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- Madrid : \le.βanˈtaɾ\
- Séville : \le.βaŋˈtaɾ\
- Mexico, Bogota : \le.banˈtaɾ\
- Santiago du Chili, Caracas : \le.βaŋˈtaɾ\
- Montevideo, Buenos Aires : \le.βanˈtaɾ\
- Carthagène des Indes (Colombie) : écouter « levantar [le.banˈtaɾ] »
Références
[modifier le wikicode]Étymologie
[modifier le wikicode]- Voir l’espagnol levantar.
Nom commun
[modifier le wikicode]| Singulier | Pluriel |
|---|---|
| levantar | levantares |
levantar \lɨ.vɐ̃.tˈaɾ\ (Lisbonne) \le.və̃.tˈa\ (São Paulo) masculin
- Lever, recevoir ou retirer une somme, une valeur.
Esse russo Jacob possuía caminhões, transportava cacau de Itabuna para Ilhéus. Moacir Estrela montara uma garagem no centro, também ele labutava com caminhões. Juntaram suas forças, levantaram capital num banco, assinando duplicatas, mandaram buscar as marinetes.
— (Jorge Amado, traduit par Georges Boisvert, Gabriela, cravo e canela, Companhia das letras, São Paulo, 1958)- Ce Russe Jacob possédait des camions et transportait le cacao d’Itabuna à Ilhéus. Moacir Estrela avait monté un garage dans le centre de la ville et travaillait lui aussi avec des camions. Ils mirent en commun leurs ressources, empruntèrent un capital à une banque, signèrent des traites et commandèrent les autocars.
- Levée.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Verbe
[modifier le wikicode]levantar \lɨ.vɐ̃.tˈaɾ\ (Lisbonne) \le.və̃.tˈa\ (São Paulo) transitif 1er groupe (voir la conjugaison)
- Lever, relever.
(A estratégia de 'zero casos') mantém os níveis de infeção da China baixos, mas interrompe também a atividade económica, numa altura em que o resto do mundo levantou as restrições.
— (João Almeida Moreira, « China confina área ao redor da maior fábrica de iPhones do mundo », dans Diário de Notícias, 1 novembre 2022 [texte intégral])- (La stratégie du "cas zéro") maintient les niveaux d'infection en Chine à un faible niveau, mais elle interrompt également l’activité économique à un moment où le reste du monde a levé les restrictions.
- Élever, mettre plus haut.
(O jogger) finge-se ofegante, dobra-se pela cintura sob o efeito de uma dor de burro imaginária e, também como todos os dias, levanta a cabeça e cumprimenta com um aceno de mão um homem ao longe, um cinquentão que bebe café debaixo do toldo, de cotovelos apoiados na balaustrada.
— (Hervé Le Tellier, traduit par Tânia Ganho, A Anomalia, Editorial Presença, 2021)- Il feint l’essoufflement, se plie en deux sous l’effet d’un point de côté imaginaire, et comme chaque jour aussi, il relève la tête et salue de la main un homme au loin, la cinquantaine un peu ronde, qui boit un café sous l’auvent, accoudé à la balustrade.
- Soulever, déplacer du bas vers le haut.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
- Surélever, augmenter une hauteur.
- Lever, recevoir ou retirer une somme, une valeur.
Esse russo Jacob possuía caminhões, transportava cacau de Itabuna para Ilhéus. Moacir Estrela montara uma garagem no centro, também ele labutava com caminhões. Juntaram suas forças, levantaram capital num banco, assinando duplicatas, mandaram buscar as marinetes.
— (Jorge Amado, traduit par Georges Boisvert, Gabriela, cravo e canela, Companhia das letras, São Paulo, 1958)- Ce Russe Jacob possédait des camions et transportait le cacao d’Itabuna à Ilhéus. Moacir Estrela avait monté un garage dans le centre de la ville et travaillait lui aussi avec des camions. Ils mirent en commun leurs ressources, empruntèrent un capital à une banque, signèrent des traites et commandèrent les autocars.
- Hisser, faire monter.
- Augmenter, rendre plus grand.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
- Avancer, proposer, suggérer, émettre, présenter comme suggestion.
O compositor Buci Moreira, neto de tia Ciata e nascido e criado nas redondezas da Praça Onze, em entrevista reproduzida neste livro, levantou a hipótese de ter sido Alcebíades Barcelos também o inventor do tamborim, mas o próprio Bide, também em entrevista reproduzida neste livro, disse não se lembrar de tal invento.
— (Sérgio Cabral, As escolas de samba do Rio de Janeiro, Lazuli Editora, São Paulo, 2011)- Le compositeur Buci Moreira, petit-fils de tante Ciata, né et élevé dans les environs de Praça Onze, dans une interview reproduite dans ce livre, a émis l’hypothèse qu'Alcebíades Barcelos aurait également été l'inventeur du tambourin, mais Bide lui-même, également dans une interview reproduite dans ce livre, a déclaré ne pas se souvenir d’une telle invention.
levantar-se \lɨ.vɐ̃.tˈaɾ.sɨ\ (Lisbonne) \le.və̃.tˈaɾ.si\ (São Paulo) pronominal 1er groupe (voir la conjugaison)
- Se lever, se mettre debout.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
- S’élever, se mettre plus haut.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
- Par extension sortir du lit, se réveiller.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
- Se soulever, se déplacer du bas vers le haut.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Notes
[modifier le wikicode]- Cette forme est celle de l’infinitif impersonnel, de la première et de la troisième personne du singulier de l’infinitif personnel, ainsi que de la première et de la troisième personne du singulier du futur du subjonctif.
Dérivés
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- Lisbonne : \lɨ.vɐ̃.tˈaɾ\ (langue standard), \lɨ.vɐ̃.tˈaɾ\ (langage familier)
- São Paulo : \le.və̃.tˈa\ (langue standard), \le.və̃.tˈa\ (langage familier)
- Rio de Janeiro : \le.vɐ̃.tˈaɾ\ (langue standard), \le.vɐ̃.tˈaɾ\ (langage familier)
- Maputo : \le.vã.tˈaɾ\ (langue standard), \le.vã.tˈaɾ\ (langage familier)
- Luanda : \le.vɐ̃n.tˈaɾ\
- Dili : \lɨ.vãn.tˈaɾ\
- États-Unis : écouter « levantar [lɨ.vɐ̃.tˈaɾ] »
- Porto (Portugal) : écouter « levantar [lɨ.vɐ̃.tˈaɾ] »
Références
[modifier le wikicode]- « levantar » dans le Dicionário Priberam da Língua Portuguesa.
- « levantar », dans le Michaelis Dicionário Brasileiro da Língua Portuguesa.
- « levantar », dans le Dicionário Aulete Digital.
- « levantar », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage
Catégories :
- espagnol
- Dénominaux en espagnol
- Lemmes en espagnol
- Verbes en espagnol
- Verbes transitifs en espagnol
- Verbes du premier groupe en espagnol
- Exemples en espagnol
- portugais
- Mots en portugais issus d’un mot en espagnol
- Lemmes en portugais
- Noms communs en portugais
- Exemples en portugais
- Verbes en portugais
- Verbes transitifs en portugais
- Verbes du premier groupe en portugais
- Verbes pronominaux en portugais