| dbp:text
|
- Kız oğlan nâzı nâzın şehlevend âvâzı âvâzın (en)
- A fairy-face has become your visions, your daydream. (en)
- Assume its flowery [joy] to be a used wine-glass. (en)
- Bir nîm-neşve say bu cihânın bahârını (en)
- Bu şehr-i Stanbul ki bî-misl ü bahâdır (en)
- Hâl kafir zülf kâfir çeşm kafir el-amân (en)
- Ma‘lûmdur benim sühanım mahlas istemez (en)
- The writers of our city can recognize it as mine. (en)
- From end to end the country of your beauty has become the land of the infidels! (en)
- Ser-be-ser iklîm-i hüsnün kâfiristân oldı hep
The mole is infidel, the curl is infidel, the eye is infidel, alas! (en)
- Belâsın ben de bilmem kız mısın oğlan mısın kâfir
Your coquetry is the coquetry of a young woman, your voice the voice of a handsome [young] man, (en)
- Bir sengine yek-pâre Acem mülkü fedadır
[O], city of Istanbul, priceless and peerless! (en)
- I would sacrifice all of Persia for one of your stones! (en)
- ''Yok bu şehr içre senin vasfetdiğin dilber Nedîm (en)
- Fark eyler onu şehrimizin nüktedânları
My word is obvious, it doesn't need my name, (en)
- Bir sâgar-ı keşîdeye tut lâle-zârını
Assume this world's spring to be half as happy, (en)
- Bir perî sûret görünmüş bir hayâl olmuş sana''
[O] Nedim; the beauty you praise, they don't exist in this city, (en)
- What a torment you are! I do not know whether you are young woman or a young man, [O] infidel! (en)
|