Oltreoceano 13, Andanzas entre códigos lingüísticos de la emigración en las Américas, Centro Internazionale Letterature Migranti, Università degli Studi di Udine., 2017
La rivista, organo di diffusione di Oltreoceano -Centro Internazionale Letterature Migranti -CILM... more La rivista, organo di diffusione di Oltreoceano -Centro Internazionale Letterature Migranti -CILM, accoglie studi di carattere letterario, linguistico e culturale sulle comunità migranti d'oltreoceanofriulane in particolare -, approfondendo i legami simbolici, linguistici e storici che uniscono realtà diverse e analizzando connessioni con altre lingue minoritarie e le loro poetiche migranti.
Uploads
Papers by Rocio Luque
del núcleo “agua” en las diferentes variedades del español americano para observar cómo
este elemento, esencial en la vida humana, refleja el universo cultural, la visión del mundo, las
creencias, los estereotipos y la competencia metafórica de las comunidades lingüísticas involucradas.
El significado del referente, por un lado, facilitará la transparencia de los fraseologismos
examinados, pero, por otro lado, hallaremos construcciones parcialmente opacas en su significado
por la proyección que se da con la imagen generada a partir de un nombre común. Al mismo
tiempo, nos detendremos en la existencia de sinónimos, geosinónimos y antónimos entre las UFS
de las diferentes variedades del español americano, así como en las construcciones polisémicas,
las variantes, los barbarismos y los indigenismos presentes en ellas.
derivativos, ya que estos se bloquean por la presencia de un sinónimo ya existente o
por especializaciones de significados. Por ello, a partir de la observación del campo
semántico de los animales, un mundo que es fuente de muchos referentes para la definición
y la descripción de comportamientos humanos, nos proponemos analizar, tanto
en el español peninsular como en el americano, con qué afijos derivan los zoónimos, si
se repiten los mismos esquemas derivacionales entre denominaciones, si se forman las
mismas categorías gramaticales, qué acepciones adquieren los derivados, según las connotaciones
aportadas por diferentes bases y qué relaciones sinonímicas se establecen.
tercera edición del Diccionario de la Lengua Española de la RAE para proporcionar una lectura
del patrimonio lexicográfico de El Salvador y observar los mecanismos de creación léxica de
estos términos. Para ello, siguiendo la taxonomía de Torres Torres, hemos clasificado los lemas
examinados en voces patrimoniales (que a su vez se distinguen en americanismos semánticos,
americanismos formales, regionalismos, marinerismos y arcaísmos) e indigenismos americanos, y
los hemos analizado planteando hipótesis y reconstruyendo la historia de las palabras basándonos
en las relaciones semánticas subyacentes. El trabajo ha puesto de relieve la gran variedad lingüística
del español salvadoreño puesto que hemos hallado una significativa diversidad de procesos
de formación de palabras, como ampliaciones o especializaciones semánticas con respecto a los
significados de origen gracias a comparaciones metafóricas; procesos de derivación morfológica
por prefijación, sufijación o parasíntesis; y variaciones, cambios fonéticos y adaptaciones gráficas
de las voces originales. Por otra parte, se ha destacado cómo la riqueza lingüística de El Salvador
depende asimismo del hecho de ser un mixto de herencias, visibles en los numerosos nahuatismos
‒pero también en los indigenismos procedentes del arahuaco, del maya, del quechua y del
taíno‒ y en los regionalismos propios de Andalucía o Cantabria. Al mismo tiempo se observan
diferentes cruces entre americanismos formales y semánticos, lo cual, junto a todo lo expuesto
anteriormente, ha llevado a la ingeniosa formación de lo que hoy en día es el habla de este pequeño
país del Istmo centroamericano, que el diccionario académico, gracias a su visión panhispánica,
permite difundir y dar a conocer.
Por consiguiente, partiendo de los estudios mencionados y de los trabajos existentes a nivel contrastivo y traductológico ‒ como los de Pernuzzi (2018) y Luque Toro (2020) ‒, que nos servirán como marco teórico para nuestro trabajo, nos proponemos ahondar en el papel relacional y sintáctico que caracteriza a ri- en italiano y en la pluralidad semántica que aporta a las bases léxicas, con el objetivo de dar un paso más en la investigación de los diferentes mecanismos de cada lengua y en la búsqueda de correspondencias con el español, huyendo del tópico de las traducciones con el prefijo “re-”, la perífrasis reiterativa ‘volver a + infinitivo’ o la complementación adverbial. Para ello, colocaremos una muestra significativa de derivados en diferentes contextos pragmáticos, pues es el uso el factor que condiciona la interpretación aspectual del prefijo, sobre todo porque ri-, aunque se limita principalmente a expresar la repetición, el movimiento en sentido contrario, la intensificación, etc., logra localizar la realidad extralingüística en la mente de los hablantes en términos espaciales, temporales y nocionales, que no siempre son transparentes a causa de su extensión figurativa.
Nos proponemos, pues, analizar esta obra-lienzo a través del análisis del habla en colores de Anacristina Rossi y de la técnica realista de su personaje que, ¡vaya casualidad!, terminará por realizar uno de sus objetivos, el de ser pintora.
semánticamente respondan a la idea unitaria de verbo, nuestro objetivo es el de intentar definir el concepto de locución verbal diferenciándolo de la locución clausal dentro de unos límites que tantas veces escapan a los diccionarios de uso. Para ello nos hemos centrado en analizar tanto a nivel morfo-sintáctico como léxico-semántico los distintos rasgos que caracterizan a este tipo de construcción. El acercamiento cognitivo nos ha permitido una visión más compleja del concepto de locución verbal
destacando los patrones que la definen y estableciendo unas posibles bases a la hora de buscar el equivalente más próximo en su correspondencia verbal.
Moreover, given the absence of verbal periphrases both in practical dictionaries and bilingual dictionaries, I propose the Italian translation of the main structures using the infinitive in Spanish, focusing on those in which the auxiliary verb is subject to a major lexicalization. This marks a significant contrast with the Italian language, which is not so rich in verbal periphrasis.
In the search for Italian equivalents, two main dimensions have been taken into account: on the one hand, the characteristic aspectual values of the periphrases (such as time, modality, reiteration and perfectiveness); on the other, the situational context.